دسته‌ها
پستها

دل و دماغ

دوره مقدماتی php
دل و دماغ
دل و دماغ

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: دل و دماغ

برابر ابجد: ۱۰۸۵

دل و دماغ

اعطیه را بخوانید.اعظام را بخوانید.اعظم را بخوانید.

a href="https://toplearn.com/courses/web/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D9%87-%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA%DB%8C-php">دوره مقدماتی php

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


(دِ لُ دَ) (اِمر.) حوصله و شوق . ؛از ~ افتادن بی حوصله و دلسرد شدن .

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: دل و دماغ

برابر ابجد: ۱۰۸۵

دل و دماغ

نخجد را بخوانید.نخجل را بخوانید.نخجیر را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


حال و حوصله، نشاط، شور. دل و دماغ داشتن، از دل و دماغ افتادن، دل و دماغ نماندن

یک عاشق

همیشه با ترکیب دل و دماغ مشکل داشتم. اصلا نمیدانم دماغ چه ارتباطی با دل دارد؟! شاید صفت بدترکیب را دقیقا برای ترکیب دل و دماغ اختراع کرده باشند. واقعا که بد ترکیبی است. خیلی از ما ممکن است روزانه ده ها بار اسیر این بدترکیب شویم و بگوییم دل و دماغش را نداریم. شاید خیلی وقت ها هم به زبان نیاوریم اما کاری که میکنیم یا بهتر است بگویم کاری که نمی کنیم نتیجه ی همین بدترکیب است.

صبح پر انرژی شروع می کنیم و می خواهیم کارهایمان را طبق برنامه ای که از شب قبل نگاشته ایم، (اگر دل و دماغ کرده باشیم و نگاشته باشیم!) به ترتیب اولویت انجام دهیم. مدام افکار مزاحم به سمت مان می آید. در یک سناریوی ساده سِیر فکری خودم را گزارش می کنم:

یک کانال چک کردن همان و غرق شدن در سیلاب جاری در کانال ها همان! اگر اهل خبر باشیم که دیگر تکلیف مان مشخص است. با هجوم اخبار منفی از سراسر دنیا مواجه می شویم و تمام انگیزه هامان در اندک زمانی پرپر می شوند. (در فرصتی دیگر راجع به اینکه چرا دیگر اخبار را پیگیری نمی کنم حتما خواهم نوشت.)

بعد از کسر انرژی و رسیدن به حالت لُ باتری (low battery) مزاحم اصلی از راه می رسد. بله همان بدترکیب. دیگر به خودمان می گوییم بیخیال الان دل و دماغ برایم نمانده، حتما فردا انجامش میدهم. و این گونه می شود که فردا و فرداها می رسد و این دل و دماغ با هم جفت و جور نمی شوند و هر کدام ساز خود را می زنند و خروار خروار کارهای نکرده روی دستمان می ماند.

دل و دماغ

نوشته ای از شخصی ناشناس الهام بخش این مطلب من بود و چه زیبا به مسیله ی ما و راه حل آن اشاره می کند:

در هر شرایطی که هستی، و حتی اگر میزان شارژ باتری ات 4% است، بلند شو و کاری بکن. حداقل خودت را به شارژ بزن. موزیک شادی پخش کن. کمی حرکات موزون انجام بده. یک لیوان آب میوه طبیعی را بر بدن روانه کن و یا هر کاری که سر حالت بیاورد و شروع کن. بهترین نه گفتن ها آنهایی است که به خودمان می گوییم. به تنبلی نه بگو و کاری کن که دل و دماغ جرات نکنند نباشند 🙂

نوشته ی دیگرم با موضوع چرا اخبار نمیبینم را در لینک زیر مشاهده کنید:

یک عاشق

با ثبت نام در ویرگول به آرشیو بزرگی از مقالات مرتبط با این موضوع دسترسی خواهید داشت


مطلبی دیگر از این نویسنده


مطلبی دیگر در همین موضوع


بر اساس علایق شما

از این پس او نمی‌تواند پروفایل کاربری و مطالب شما را ببیند.

امام حسين (ع):«خوش‏خويى، عبادت است و سكوت، زينت».                   اَلسَّلامُ عَلَى الْحُسَيْنِ وَ عَلى عَلِىِّ بْنِ الْحُسَيْنِ وَ عَلى اَوْلادِ الْحُسَيْنِ وَ عَلى اَصْحابِ الْحُسَيْنِ

امام علی علیه السلام: مرد به كردارش آزموده مى‌شود، نه به گفتارش.

(دِ لُ دَ) (اِمر.) حوصله و شوق.،از ~ افتادن بی حوصله و دلسرد شدن.

عکس کاریکاتور حضرت محمد در فرانسه + جزئیات و واکنش ها

خلاصه داستان فیلم ازدواج ناگهان با بازی جنیفر لوپز

تبلیغات تعجب آور توسط چهره های سینما + عکس

پادینا کیانی بازیگر نقش شادی در سریال صفر بیست و یک کیست؟ + عکس

دل و دماغ

کدام گیاهان در درمان کووید-۱۹ نقش مهمی دارند؟

خلاصه داستان قسمت ۲۶ سریال ترکی کبوتر (قفس)

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی کبوتر (قفس) + عکس

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر فصل دوم سریال ترکی دختر سفیر

خلاصه داستان قسمت ۹۹ سریال ترکی دختر سفیر

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی روزگاری در چکوروا + عکس

خلاصه داستان قسمت ۴۵ سریال ترکی روزگاری در چکوروا

خلاصه داستان قسمت اول تا آخر سریال ترکی کادین (زن)

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “دل و دماغ نداشتن” عبارت است از mope.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “دل و دماغ نداشتن” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    mope

دل و دماغ

    spirited

    mood , spirit

    brain

    nose

    cowardly

    heartily

    consummately , wholehearted

    all-out , devotedly , loyal

    bighearted , freehanded , generous , lavish , openhanded , unsparing

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “دل و دماغ نداشتن”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “دل و دماغ نداشتن” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “دل و دماغ نداشتن” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “دل و دماغ نداشتن” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “دل و دماغ نداشتن” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “دل و دماغ نداشتن” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “دل و دماغ نداشتن” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “دل و دماغ نداشتن” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “دل و دماغ نداشتن” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “دل و دماغ نداشتن” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی mope برای عبارت فارسی “دل و دماغ نداشتن” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “دل و دماغ نداشتن” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

دل و دماغ

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “دل و دماغ نداشتن” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “دل و دماغ نداشتن” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “دل و دماغ نداشتن” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “دل و دماغ نداشتن” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “دل و دماغ نداشتن” پیشنهاد نمی شود.

حوصله و شوق . ؛از ~ افتادن بی حوصله و دلسرد شدن . حوصله و شوق . ؛از ~ افتادن بی حوصله و دلسرد شدن . حوصله و شوق . ؛از ~ افتادن بی حوصله و دلسرد شدن .

کثافات بینی ، پلیدی جمع شده در بینی .

مغز سر.

بینی . ؛ ~ چاق بودن کنایه از: تندرست و خوشحال بودن . ؛از ~ فیل افتادن کنایه از: خود را معتبر و والامقام پنداشتن ،

1 – حواس پرت . 2 – غمگین . 3 – دیوانه .

دل و دماغ

محل فکر، محل خیال و محل حفظ ؛ سه غرفة دماغ ، سه غرفة مغز.

بی دل و دماغ . [ دِل ُ دِ / دَ ] (ص مرکب ) (از بی + دل + و + دماغ ) مهموم . مغموم . گرفته . دلتنگ . بی حوصله . که حالی ندارد.

خوش دماغ . [ خوَش ْ / خُش ْ دِ ] (ص مرکب ) مسرور. مفرح . (ناظم الاطباء).

دماغ . [ دِ ] (ع اِ) مغز سر

خون دماغ . [ دَ ] (اِ مرکب ) رعاف . (یادداشت مؤلف ).- خون دماغ شدن ؛ خون از بینی جاری

خون دماغ . [ ن ِ دَ ] (ترکیب اضافی ، اِ مرکب ) خون بینی . خونی که از بینی آید.

دل و دماغ

خلل دماغ . [ خ َ ل َ دِ] (ص مرکب ) زبون و ضعیف و دیوانه . (ناظم الاطباء).

خشک دماغ . [ خ ُ دَ ] (ص مرکب )غمناک . مهموم . دردناک . (ناظم الاطباء) (آنندراج ). || متعصب . خشک

دل و دماغ
دل و دماغ
0

دوره مقدماتی php

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *